contra mundum


Cocktail making demonstration by Soho House bartender Raffaele Brattoli. How to make a Brandy Alexander.





@темы: grave sins

contra mundum

Alexandra cocktails
to Charles a noxious concoction. An Alexandra cocktail consists of equal parts of Tia Maria, Rum, Cream, and Cream of Coconut. Shake with ice and serve.



(Cliffe)



The Alexandra cocktail mentioned here probably refers to a Brandy Alexandra (sometimes known as a Brandy Alexander). It is said to have been invented on the occasion of the marriage of Princess Mary (Victoria Alexandra Alice Mary Lascelles, n



@темы: grave sins

contra mundum



Traditionally, college ‘hearties’ (sporty types) would throw ‘aesthetes’ (artistic, sensitive types) into the fountain; hence, the reference to Anthony Blanche being ‘in Mercury’.






@темы: oxford, blanche, motifs

contra mundum

Home they brought her warrior dead is part of a very lengthy poem by Alfred, Lord Tennyson, entitled The Princess: A Medley.


The poem (whose theme is the education of women) consists of a Prologue, 7 cantos and a conclusion. Home they brought her warrior dead is the first line of a section which stands alone at the end of the fifth canto; Gustav Holst arranged a musical setting for it in 1905.



Home they brought her warrior dead:
She nor swooned, nor uttered cry:
All her maidens, watching said,
‘She must weep or she will die’.


Full text




Listen to the song on Spotify





@темы: motifs, it's a pity neither of us can sing

contra mundum








Brian Howard, one of the prototypes of Anthony Blanche





@темы: blanche, i am not i

contra mundum
“Sir Harold Mario Mitchell Acton CBE (5 July 1904 – 27 February 1994) was a British writer, scholar and dilettante perhaps most famous for being wrongly believed to have inspired the character of “Anthony Blanche” in Evelyn Waugh’s novel Brideshead Revisited (1945). Waugh himself wrote, “The characters in my novels often wrongly identified with Harold Acton were to a great extent drawn from Brian Howard”.”

-



@темы: blanche, i am not i

contra mundum
“Brian Christian de Claiborne Howard (13 March 1905 – 15 January 1958) was an English poet, whose work belied a spectacularly precocious start in life; in the end he became more of a journalist, writing for the New Statesman.”

-







@темы: blanche, i am not i

contra mundum


The Waste Land (1922) is a groundbreaking modernist poem by the American-born poet, T.S. Eliot (1888-1965).


A notoriously complex poem, full of esoteric allusions and references, it has by no means been universally acclaimed by critics or the reading public. However, it is generally accepted as one of the most significant poems of the 20th century.


It consists of five parts, whose titles are: The Burial of the Dead; A Game of Chess; The Fire Sermon; Death by Water and What the Thunder Said.


The lines recited by Anthony Blanche are taken from The Fire Sermon.





@темы: motifs

contra mundum
13:16

"Honor

contra mundum

@темы: motifs

contra mundum


Ringing the Great Bell of Christ Church, Oxford. Great Tom - 124-2-0 (6.25 tonnes) cast 1680 by Christopher Hodson. Rung on the occasion of the visit of the Queen to Christ Church in May 2006.



till Tom stops ringing






@темы: oxford, motifs, it's a pity neither of us can sing

contra mundum


‘Saved’ by Sir Edwin Henry Landseer



…then you must allow Landseer his gleam of loyalty in the spaniel’s eye



But it’s not a spaniel, is it?





@темы: motifs

contra mundum
contra mundum


Furniture designed by Roger Fry for the Omega workshops - Credit: Roger Fry, Wikimedia Commons



a screen, painted by Roger Fry with a Provencal landscape, which I had bought inexpensively when the Omega workshops were sold up






@темы: motifs

contra mundum


William Lygon, 7th. Earl Beauchamp (1899) - Credit: Leslie Ward (1851-1922)





@темы: lord marchmain, i am not i

12:39

Lyoness

contra mundum

Lyonness, usually written Lyonesse, is the name given to a mythical land that once bordered Cornwall, before being submerged beneath the sea. The Isles of Scilly are sometimes said to be the last remnant of it.


It is thought to be the native land of Tristan, the knight in the story of Tristan and Iseult. However two other places, Leoneis (Lothian, in Scotland) and Leonois (in the Saint-Pol-de-L



@темы: motifs

contra mundum
“So all day long the noise of battle roll’d

Among the mountains by the winter sea;

Until King Arthur’s table, man by man,

Had fall’n in Lyonness about their Lord.”

- Morte D’Arthur, by Tennyson




@темы: oxford, motifs

Why does everyone except me find it so easy to be nice?

возвращение в брайдсхед-2

10/4/2007document.write(', kitchen_nax');, kitchen_nax

Недавно, с подачи maxnicol здесь обсуждался знаменитый ужин из "Возвращения в Брайдсхед". К его меню было несколько вопросов - почему черная икра в блинах поливается растопленным маслом и сметаной, отчего к морскому языку подается красное Clos de Bèze, и зачем утку едят с "хрустом костей, брызгами крови и кипящего жира".

Мне помнилось описание этой трапезы, которая в романе служит неким символом противостояния аристократизма и нуворишества. "Хорошо помню тот ужин -- суп из oseille, морской язык в белом винном соусе, caneton a la presse, лимонное суфле. В последнюю минуту, боясь как бы все это не показалось Рексу слишком простым, я прибавил caviar aux blinis."

Обнаружив дискуссию, я погрузилась в детали.

Прежде всего, оказалось, что Clos de Bèze 1904 заказывалось не к языку, а к утке:
"I let him give me a bottle of 1906 Montrachet, then at its prime, and, with the duck, a Clos de Beze of 1904."

В русском переводе все соответствует:
"Что до вина, то я дал ему возможность угостить меня бутылочкой "монтраше" 1906 года, тогда в самой поре, а к утке -- "Кло де Бэз" 1904 года."

Примечания от "A Companion to Evelyn Waugh’s Brideshead Revisited":
"1906 Montrachet ... Clos de Bèze of 1904 - excellent wines from Burgundy. Montrachet is a Grand Cru white wine of intense flavour and loveliness; Clos de Bèze a superb red from the commune of Gevrey-Chambertin."

Дело в том, что в тексте, как и за ужином, язык почти не запоминается:
"Морской язык был так прост и ненавязчив, что Рекс его не заметил. Мы ели под музыку пресса -- хруст костей, шипенье капель крови и костного мозга, стук длинной ложки, обливающей соком нежную грудку. Здесь последовала пятнадцатиминутная пауза, когда я выпил первый стакан "Кло де Бэз", а Рекс закурил первую сигарету."

"Брызг крови и кипящего жира" тут нет. Даже и "шипенье капель" неадекватно: в оригинале - drip, просто капанье. "We ate to the music of the press--the crunch of the bones, the drip of blood and marrow, the tap of the spoon basting the thin slices of breast".

Но все эти звуки все равно производятся не за столом. Это повар (видимо, кухня находится рядом) проделывает свои манипуляции, пока герои еще доедают язык, но внимание их уже занято уткой.

В "Компаньоне" есть пояснения к caneton a la presse - "утке под прессом", которая была любимым блюдом жены Ивлина Во еще со дня их свадьбы:
"duckling served with a sauce prepared from its own pressed juices. Usually the duck is placed in the duck press after its breast meat has been removed for cooking."

Нужно добавить, что ужинают они у Paillard в противовес Ciro, к которому привык нувориш Рекс. Paillard - весьма почтенный ресторан, согласно Компаньону, был основан еще в 1880 году и находился на углу Rue de la Chaussée-d’Antin и бульвара Капуцинов. Компаньон удивляется тому что Рекс не слышал об этом заведении. Шеф его, M.Paillard, обучался еще у Эскофье. А утка его, как утверждает Larousse Gastronomique, конкурировала с уткой из Тур д'Аржан.

Что до блинов, с которых начался разговор. Здесь, видимо, никакой ошибки нет, так и было принято:

"Горячее масло и сметана смешались и полились, отделяя каждую серо-зеленую икринку и окружая ее золотисто-белым ореолом." "The cream and hot butter mingled and overflowed separating each glaucous bead of caviar from its fellows, capping it in white and gold".

Ошибка может быть разве что в сметане - здесь не sour cream, а просто cream. Сливки?

"-- Я люблю подсыпать накрошенного луку,-- сказал Рекс.-- Один знающий тип говорил, что это придает вкус.
-- Вы сначала попробуйте без лука,-- ответил я."

Видите, все же луку накрошить наш герой-художник не позволил.

Некоторые критики считают, что Ивлин Во в "Возвращении в Брайдсхед" чересчур чувственно отнесся к еде. Sean French считает описание этого ужина почти порнографическим. Но тут же извиняет автора - поскольку, по словам самого Во, роман писался в 1944 году, во время "соевых бобов и Basic English". Неудивительно, что черная икра с маслом и даже со сливками могла быть соблазнительным фантазмом.

Вообще в романе очень романтические описания снеди и вин.

"Мы усаживались с ним в "Расписной гостиной", перед нами на столе стояли три раскупоренные бутылки и по три бокала против каждого. Себастьян разыскал где то книгу о дегустации вин, и мы неукоснительно следовали всем ее наставлениям. Бокал слегка разогревали над пламенем свечи, на треть наполняли вином, вращая, взбалтывали, грели в ладонях, смотрели на свет, вдыхали аромат, осторожно потягивая, набирали в рот, перекатывали на языке, и вино звенело о небо, словно монета о прилавок, потом запрокидывали головы и ждали, пока оно стечет тонкой струйкой по горлу. А потом мы говорили о нем, заедая печеньем, и переходили к следующему вину; затем от него возвращались к первому, затем к третьему, и вот уже все три оказывались в обращении, и мы путали бокалы и спорили, который из-под какого вина, и передавали их друг другу, и вот уже в обращении оказывалось шесть бокалов, иные из них содержали смесь, так как мы наполнили их по ошибке не из той бутылки, и в конце концов мы принуждены были начинать сначала, взяв опять по три чистых бокала, и бутылки пустели, а наши высказывания о их содержимом становились вдохновенней и прихотливей.
- ...Это вино робкое и нежное, как газель...
– Как малютка эльф. ...вся в белых яблоках на гобеленовом лугу. – Как флейта над тихой рекой.
– ...А это старое мудрое вино.
– Пророк в пещере.
– ...А это жемчужное ожерелье на белой шее.
– Как лебедь.
– Как последний единорог.
Мы покидали золотой свет свечей нашей столовой ради света звезд на террасе и сидели на краю фонтана, остужая ладони в воде и пьяно слушая ее плеск и журчанье среди искусственных скал.
– По-вашему, обязательно нам каждый вечер напиваться? – спросил меня как-то утром Себастьян.
– По моему, обязательно.
– И по моему, тоже."

Источники:
Brideshead Revisited. Оригинальная версия
Возвращение в Брайдсхед. русская версия. перевод И. Бернштейн. Редактор И. Архангельская.
A Companion to Evelyn Waugh’s Brideshead Revisited

Один из рецептов утки под прессом
Sean French. I love the Olympics...

(источник)
Там же в комментариях:
blinis - больше похоже на оладики, чем на блины.

Если Вам интересно, я как-то присутствовала на преме, организованном фрунцузским шеф-поваром по поводу приезда посла Франции. Он там бедный бегал, все таки в чужой стране еще один француз, для повара большая честь...

Там как раз подавали caviar aux blinis. Икра черная паюсная в таких советских синих банках, но с иностранными надписями (естественно подавали не в банках, а в хрустальных вазочках, на льду), малосольная, гадость редкая, потому что не соленая, а воняет сырой рыбой и тиной. К ней прилагаются мелко покрошенный репчатый лук, покрошенное яйцо, сметана, еще там чего-то уже не помню. Берут маленький оладик на него икру, сверху лук или яйцо, или все вместе по вкусу. Сверху сметану. Вкус улучшается, но не намного.

Мне все равно больше нравится икра соленая.


@темы: rex, characters, motifs

contra mundum
“He was magically beautiful, with that epicene quality that in extreme youth sings aloud for love and withers at the first cold wind.”

-

Brideshead Revisited



In case you were wondering, that’s one completely heterosexual man’s utterly indifferent first impression of another man so straight rainbows flee at the sight of him. YEAH.


(via meotional)


(via supermattachine)


(via supercrook)





@темы: bubbles

contra mundum